ترجمهء چند هایکوی ژاپنی از مجلهء
Haiku International
شماره 78 چاپ آوریل 2010
این هایکو ها توسط شاعران آماتور ژاپنی چند ماه قبل نوشته شده است و ترکیبی از هایکوی مدرن و هایکوی کلاسیک است
خانم موریتا میزا Morita Misa
شست و شوی سنگ مزار
شست و شوی سنگ مزار
انگار دست می کشم بر
شانه های پدر
تودا نوریکو
گرم نوشانوش ساکی
شانه های پدر
تودا نوریکو
گرم نوشانوش ساکی
یکی به دو های بیهوده
رخت بر بست
کاگیاما نوریکو
پیاله ای
چای گرم سیب
رخت بر بست
کاگیاما نوریکو
پیاله ای
چای گرم سیب
آغاز زمستان
هیروتا شوتو
آفتاب صبح
برف پوش مثل شکوفهء گیلاس
ردیف درخت ها
کورودا شویچی
تپه های کیوتو
انگار که دورتر اند امروز
نخستین صبح زمستان
هیروتا شوتو
آفتاب صبح
برف پوش مثل شکوفهء گیلاس
ردیف درخت ها
کورودا شویچی
تپه های کیوتو
انگار که دورتر اند امروز
نخستین صبح زمستان
کوناگای کازوکو
چغالهء بادام
افتاد روی سینه ام
چغالهء بادام
افتاد روی سینه ام
نیم شبی آرام
Umesawa houbu
روز مادر امسال
مادرم هیچ کجا نیست
جز بهشت
اوزاکا سیفو
چه رنگی اند
رویای سگ ها ؟
میلاد مسیح
اوکویاما توشیکو
صلیبی بر پشت
چشم دوخته بر آسمان
مترسکی
نوتومی شونکو
آن سو تر از
رود تاما و گربه ام ، برفر پوش
کوه فوجی
اوکاموتو کیوشی
داوودی های زرد
روشن تر از برق چراغ ها
چراغ های خیابان
ایرینودا چیزوکو
جمعیتی پی تابوت
Umesawa houbu
روز مادر امسال
مادرم هیچ کجا نیست
جز بهشت
اوزاکا سیفو
چه رنگی اند
رویای سگ ها ؟
میلاد مسیح
اوکویاما توشیکو
صلیبی بر پشت
چشم دوخته بر آسمان
مترسکی
نوتومی شونکو
آن سو تر از
رود تاما و گربه ام ، برفر پوش
کوه فوجی
اوکاموتو کیوشی
داوودی های زرد
روشن تر از برق چراغ ها
چراغ های خیابان
ایرینودا چیزوکو
جمعیتی پی تابوت
رنگ ماندگار صنوبر ها
در زادگاه ام
هاناوا توشیا
موها خاکستری
برنج درو می کند
امپراتور
اوکوبو هاکوسون
ماه مه آلود
زن ام خانه تنها است
به انتظار من
نیشیگاما تیکو
ریل های قطار
رد می شود از باغ های سیب
تا پای کوه
در زادگاه ام
هاناوا توشیا
موها خاکستری
برنج درو می کند
امپراتور
اوکوبو هاکوسون
ماه مه آلود
زن ام خانه تنها است
به انتظار من
نیشیگاما تیکو
ریل های قطار
رد می شود از باغ های سیب
تا پای کوه
پیداتون کردم
ReplyDeleteدیدید
باد هم نفهمید
آقای طالبیان اینجا دیگه یکی از خانه های گرم و گیرای ِ من شد
خوشحالم کنارتون هستم